发布网友 发布时间:2024-10-18 04:48
共1个回答
热心网友 时间:8分钟前
翻译的分类有哪些
人工翻译
根据翻译者翻译时所采取的文化姿态,分为归化翻译和异化翻译。归化翻译是指将原语文化语境中自然适宜的内容翻译为译入语言文化语境中自然适宜的内容,让译入读者能够立即理解,即意译。而异化翻译则是直接按照原语文化语境的适宜性进行翻译,即直译。
根据翻译作品在译入语言文化中的预期作用,分为工具性翻译和文献性翻译。
根据翻译所涉及的语言的形式与意义,分为语义翻译和交际翻译。语义翻译在译入语语义和句法结构允许的情况下,尽可能准确再现原作上下文的意义,而交际翻译则追求译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。
根据译者对原文和译文进行比较与观察的角度,分为文学翻译和语言学翻译。文学翻译寻求译文与原文之间文学功能的对等,理论主张译文只能更美而不能逊色,但不重视语言结构之间的比较和关系问题。语言学翻译则寻求两者之间的系统转换规律,主张将语言学研究成果应用于翻译,同时通过翻译实践促进语言学的发展。
根据翻译目的与原语在语言形式上的关系,分为直译与意译。
根据翻译媒介分为口译、笔译、视译、同声传译等。
机器翻译
1947年,美国数学家和工程师沃伦·韦弗与英国物理学家和工程师安德鲁·布思提出了以机器进行翻译的设想,机译从此步入历史舞台,并经历了一条曲折而漫长的发展道路。此后65年来,机译成为国际学界、商界甚至军界共同角逐的焦点。机译是涉及语言学、数学、计算机科学和人工智能等多种学科和技术的综合性课题,被列为21世纪世界十大科技难题。与此同时,机译技术也拥有巨大的应用需求。
从上世纪80年代中期开始,基于语料和多引擎机译方法的广泛应用,机译系统的性能和效率有了显著提高,各种翻译软件如雨后春笋般涌现,而互联网的普及,则使在线翻译成为当今机译的重头戏。机译分为文字机译和语音机译。在文字机译方面,谷歌目前处于领先地位。在语音机译方面,谷歌也处于领先地位。机译消除了不同文字和语言间的隔阂,堪称高科技造福人类之举。但机译的质量长期以来一直是个问题,尤其是译文质量,离理想目标仍相差甚远。中国数学家、语言学家周海中教授认为,在人类尚未明了大脑是如何进行语言的模糊识别和逻辑判断的情况下,机译要想达到“信、达、雅”的程度是不可能的。这一观点恐怕道出了制约译文质量的瓶颈所在。
翻译的基本要求
忠实
是指忠实于原文所要传递的信息,即完整而准确地表达原文信息,使译文读者获得的信息与原文读者大致相同。
通顺
是指译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。