首页 热点资讯 义务教育 高等教育 出国留学 考研考公

大家是如何看待有些译员在翻译文章时,先机翻,然后在机翻的基础上进行...

发布网友 发布时间:2024-09-15 07:26

我来回答

1个回答

热心网友 时间:6分钟前

在翻译领域,对于译员先使用机器翻译(MT)再进行人工润色和修改的做法,我们称之为译后编辑(MTPE)。这种方法已经成为行业内的普遍实践,无论是译者还是翻译公司的日常作业,都广泛应用。根据最新调查,高达94%的翻译机构已经采纳了这种工作流程,即使是一些自诩纯人工翻译的商家也不例外。


自2016年Google推出神经网络机器翻译引擎以来,机器翻译已经从技术的边缘走向了行业的核心,成为翻译和本地化项目不可或缺的一部分。它不仅提高了效率,也为翻译工作提供了强大支持。


关于机器翻译的使用,学术界的讨论或许还在进行“可取性”的探讨,但在实际翻译行业中,是否采用机器翻译早已不再是争议点。在金融领域,大型国际投行内部甚至设立了机器翻译服务,当然,它们会严格遵守法规,避免处理敏感客户信息和保密资料。


五一长假期间,一篇关于这个话题的普通回答得到了广泛关注,这表明它触及了行业内的痛点。在此,我们有必要澄清一些误解:



CAT(Computer-Aided Translation)工具与机器翻译并非一回事。CAT是一种生产力工具,它利用循环已有的翻译内容,如Google Translate是机器翻译服务,而Google Translator Toolkit则是CAT工具的一个实例。随着技术进步,CAT可以结合机器翻译,但其专业要求远高于机器翻译,需要更高的学习和实践门槛。
翻译行业的入门标准并非机器翻译的优劣,而是翻译技能的掌握。无论是高端还是低端翻译,都有其存在的价值。把“低端翻译”和机器翻译淘汰联系起来的观点,更多是一种误解。没有哪个翻译会自降身份承认自己是低端,也没有公司会公然声称只为低端市场服务。

要成为一名合格的翻译,关键在于掌握CAT工具,熟悉特定行业领域(如金融、医药、法律等),了解不同机器翻译引擎的特点,并通过大量的实际项目积累经验。那些偶尔依赖机器翻译的人,更像是业余爱好者,他们的观点值得参考,但不应视为权威。

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com