发布网友 发布时间:2022-04-24 12:13
共2个回答
热心网友 时间:2023-10-12 10:59
日文和中文虽然看上去类似,但是实际上不太一样,学习过程中词组,单词积累的多了是一点,听得多了算一点,语法掌握的多了算一点,这样才能准确无误的翻译日语。因为日语里的很重要的一点是:日语的语序很难翻译,是主宾谓的结构。英语和汉语中都说:我吃饭。而日语中是:我饭吃。此外还要注意说话人的上下级关系,敬语和自谦语的用法。
在网络上翻译的大多都不太准确,就像你理解中的日文词组配上中文意思,但完全不通顺。所以最好不使用那些在线翻译。
这份中日同型不同意的词组汇总资料你也可以看一下。
满意请采纳哦~
热心网友 时间:2023-10-12 10:59
日语中的汉字就和普通单词一样呀
看这个是啥意思就翻译啥意思就是好啦
比如 手纸就翻译成信 ,不要直接翻译成手纸就好啦
翻译日语注意的地方。。。到也没什么好注意的啦 就跟翻译其他语言一样啦
如果非要说的话 就是 日本人说话很绕的哈哈哈哈 有时候一个简单的意思要绕好几个弯告诉你