发布网友 发布时间:2022-04-25 12:44
共1个回答
热心网友 时间:2024-11-22 10:46
蒙昧时期的阿拉伯诗歌有两种形式:七行以下的“麦歌突阿”(短诗)和“格绥达”(长诗)。每行诗由上下两句组成,行尾词须押韵。最著名的诗是“悬诗”。即诗人们在麦加附近的欧卡兹市场举行赛诗会,优胜者将诗以金水书写悬于克尔白神庙的墙壁上,故名“悬诗”。七首“悬诗”被认作极品,乌姆鲁勒·盖斯(500—540年)是其出类拔萃者。他的代表作有:让我们停下来哭泣,
眼前黄沙漫漫无边;
在戴胡里和豪迈里(戴胡里和豪迈里为地名),
把亲人和遗舍怀念。
这如泉的泪珠啊,
虽把我的心怀宽解;
那荒漠的疏疏浅迹,
又怎能把恋人追怀?
这首诗被古阿拉伯人当作创作和审美的标准。他们在形容美时常说:像“让我们停下哭泣”那样美。乌姆鲁勒·盖斯描写自然景物的诗:夜,
垂下它黑沉的天幕。
像大海汹涌的波涛,
卷带着无穷的忧思。
它伸开那硕大的身躯,
巨人般压抑在大地,
考验着我的耐心和勇气。
啊,漫漫的夜,
何时能熬到天明——
天明的情景,
不会比黑夜更惬意。
描写女人的诗:窈窕淑女,深居璇闺。
玉容多姿,秀不可攀。
体态轻盈,肌肤白皙。
素胸如镜,安适闲散。
蒙昧时代的阿拉伯人钟爱丰腴、白皙的女人。因为沙漠里的女人被干热的气候晒黑了肌肤,辛苦的劳作和单调的食物又使她们瘦骨嶙峋。
诗人塔拉法·本·阿卜德(543—569年)与其情人卡乌拉分手时,作惜别诗如下:千辛万苦追寻哈马德的卡乌拉之家
看不见倩影,难有美丽装束闪烁
与朋友休憩一会,好言相慰:“勿为悲伤而死,忍耐吧!”
我可爱的恋人,你这小家碧玉
即使嫁给显贵人家
也有如达陀小溪流中的一艘大船。