发布网友
共5个回答
热心网友
一楼所建议的 "proce by the order of our customer's PO " 会不会让人误会是“按照客户所下订单的指示进行生产?当中的 "by the order of" 是否应该改为 "in the order of" 才对?
另外,如果说明是按订单的“时间顺序”来生产,可能会更稳妥。所以建议把译文改为:
Proction will be in the chronological order of the Purchasing Orders.追问谢谢各位的回答,这里对这一句还有一些疑问,Proction will be in the chronological order of the Purchasing Orders.,这其中,Will be 后面都没有谓语动词跟随,这样句子行吗?下面翻译是否合适:
The company arranges for proction in terms of chronology with customer place orders
追答由於我從未試過用中文學英語,所以用中文解釋英語語法非我所長;而且,相信你也並非想要在這裏探討英語語法問題,我就不為自己的建議辯解了。
可能你最關心的,是跟客戶用英語溝通時,語法有沒有錯,以及能否清楚表達自己的意見而已。在這方面,我建議的句子是沒問題的。換言之,該句子在語法上正確,而且,只要對方也懂英語,亦應該能夠明白當中的意思。
不過,我這樣說相信也很難令你放心。所以,如果你真的擔心 "will be" 後面沒有謂語動詞是會出問題的話,那麼,加上一個動詞 "arranged" 便可以了。亦即,把我建議的句子改為:
Proction will be arranged in the chronological order of the Purchasing Orders.
如果你還是想用你所建議的句子,則最好改成:
Our company will arrange proction according to the chronological order in which the customer places his/her orders.
這樣,句子雖然較長和有點累贅,但也能夠清楚表達你所要表達的意思。
倘若仍有疑慮,歡迎再追問。
祝業務順利!
热心网友
翻译如下:
按客户下订单的先后顺序来进行生产
according to the order of customer's order
热心网友
we will proce by the order of our customer's PO
热心网友
The sequence of customer orders
热心网友
The process of proction according to the customers by orders sequence
热心网友
一楼所建议的 "proce by the order of our customer's PO " 会不会让人误会是“按照客户所下订单的指示进行生产?当中的 "by the order of" 是否应该改为 "in the order of" 才对?
另外,如果说明是按订单的“时间顺序”来生产,可能会更稳妥。所以建议把译文改为:
Proction will be in the chronological order of the Purchasing Orders.追问谢谢各位的回答,这里对这一句还有一些疑问,Proction will be in the chronological order of the Purchasing Orders.,这其中,Will be 后面都没有谓语动词跟随,这样句子行吗?下面翻译是否合适:
The company arranges for proction in terms of chronology with customer place orders
追答由於我從未試過用中文學英語,所以用中文解釋英語語法非我所長;而且,相信你也並非想要在這裏探討英語語法問題,我就不為自己的建議辯解了。
可能你最關心的,是跟客戶用英語溝通時,語法有沒有錯,以及能否清楚表達自己的意見而已。在這方面,我建議的句子是沒問題的。換言之,該句子在語法上正確,而且,只要對方也懂英語,亦應該能夠明白當中的意思。
不過,我這樣說相信也很難令你放心。所以,如果你真的擔心 "will be" 後面沒有謂語動詞是會出問題的話,那麼,加上一個動詞 "arranged" 便可以了。亦即,把我建議的句子改為:
Proction will be arranged in the chronological order of the Purchasing Orders.
如果你還是想用你所建議的句子,則最好改成:
Our company will arrange proction according to the chronological order in which the customer places his/her orders.
這樣,句子雖然較長和有點累贅,但也能夠清楚表達你所要表達的意思。
倘若仍有疑慮,歡迎再追問。
祝業務順利!
热心网友
一楼所建议的 "proce by the order of our customer's PO " 会不会让人误会是“按照客户所下订单的指示进行生产?当中的 "by the order of" 是否应该改为 "in the order of" 才对?
另外,如果说明是按订单的“时间顺序”来生产,可能会更稳妥。所以建议把译文改为:
Proction will be in the chronological order of the Purchasing Orders.追问谢谢各位的回答,这里对这一句还有一些疑问,Proction will be in the chronological order of the Purchasing Orders.,这其中,Will be 后面都没有谓语动词跟随,这样句子行吗?下面翻译是否合适:
The company arranges for proction in terms of chronology with customer place orders
追答由於我從未試過用中文學英語,所以用中文解釋英語語法非我所長;而且,相信你也並非想要在這裏探討英語語法問題,我就不為自己的建議辯解了。
可能你最關心的,是跟客戶用英語溝通時,語法有沒有錯,以及能否清楚表達自己的意見而已。在這方面,我建議的句子是沒問題的。換言之,該句子在語法上正確,而且,只要對方也懂英語,亦應該能夠明白當中的意思。
不過,我這樣說相信也很難令你放心。所以,如果你真的擔心 "will be" 後面沒有謂語動詞是會出問題的話,那麼,加上一個動詞 "arranged" 便可以了。亦即,把我建議的句子改為:
Proction will be arranged in the chronological order of the Purchasing Orders.
如果你還是想用你所建議的句子,則最好改成:
Our company will arrange proction according to the chronological order in which the customer places his/her orders.
這樣,句子雖然較長和有點累贅,但也能夠清楚表達你所要表達的意思。
倘若仍有疑慮,歡迎再追問。
祝業務順利!
热心网友
翻译如下:
按客户下订单的先后顺序来进行生产
according to the order of customer's order
热心网友
we will proce by the order of our customer's PO
热心网友
The sequence of customer orders
热心网友
The process of proction according to the customers by orders sequence
热心网友
一楼所建议的 "proce by the order of our customer's PO " 会不会让人误会是“按照客户所下订单的指示进行生产?当中的 "by the order of" 是否应该改为 "in the order of" 才对?
另外,如果说明是按订单的“时间顺序”来生产,可能会更稳妥。所以建议把译文改为:
Proction will be in the chronological order of the Purchasing Orders.追问谢谢各位的回答,这里对这一句还有一些疑问,Proction will be in the chronological order of the Purchasing Orders.,这其中,Will be 后面都没有谓语动词跟随,这样句子行吗?下面翻译是否合适:
The company arranges for proction in terms of chronology with customer place orders
追答由於我從未試過用中文學英語,所以用中文解釋英語語法非我所長;而且,相信你也並非想要在這裏探討英語語法問題,我就不為自己的建議辯解了。
可能你最關心的,是跟客戶用英語溝通時,語法有沒有錯,以及能否清楚表達自己的意見而已。在這方面,我建議的句子是沒問題的。換言之,該句子在語法上正確,而且,只要對方也懂英語,亦應該能夠明白當中的意思。
不過,我這樣說相信也很難令你放心。所以,如果你真的擔心 "will be" 後面沒有謂語動詞是會出問題的話,那麼,加上一個動詞 "arranged" 便可以了。亦即,把我建議的句子改為:
Proction will be arranged in the chronological order of the Purchasing Orders.
如果你還是想用你所建議的句子,則最好改成:
Our company will arrange proction according to the chronological order in which the customer places his/her orders.
這樣,句子雖然較長和有點累贅,但也能夠清楚表達你所要表達的意思。
倘若仍有疑慮,歡迎再追問。
祝業務順利!
热心网友
翻译如下:
按客户下订单的先后顺序来进行生产
according to the order of customer's order
热心网友
翻译如下:
按客户下订单的先后顺序来进行生产
according to the order of customer's order
热心网友
we will proce by the order of our customer's PO
热心网友
we will proce by the order of our customer's PO
热心网友
一楼所建议的 "proce by the order of our customer's PO " 会不会让人误会是“按照客户所下订单的指示进行生产?当中的 "by the order of" 是否应该改为 "in the order of" 才对?
另外,如果说明是按订单的“时间顺序”来生产,可能会更稳妥。所以建议把译文改为:
Proction will be in the chronological order of the Purchasing Orders.追问谢谢各位的回答,这里对这一句还有一些疑问,Proction will be in the chronological order of the Purchasing Orders.,这其中,Will be 后面都没有谓语动词跟随,这样句子行吗?下面翻译是否合适:
The company arranges for proction in terms of chronology with customer place orders
追答由於我從未試過用中文學英語,所以用中文解釋英語語法非我所長;而且,相信你也並非想要在這裏探討英語語法問題,我就不為自己的建議辯解了。
可能你最關心的,是跟客戶用英語溝通時,語法有沒有錯,以及能否清楚表達自己的意見而已。在這方面,我建議的句子是沒問題的。換言之,該句子在語法上正確,而且,只要對方也懂英語,亦應該能夠明白當中的意思。
不過,我這樣說相信也很難令你放心。所以,如果你真的擔心 "will be" 後面沒有謂語動詞是會出問題的話,那麼,加上一個動詞 "arranged" 便可以了。亦即,把我建議的句子改為:
Proction will be arranged in the chronological order of the Purchasing Orders.
如果你還是想用你所建議的句子,則最好改成:
Our company will arrange proction according to the chronological order in which the customer places his/her orders.
這樣,句子雖然較長和有點累贅,但也能夠清楚表達你所要表達的意思。
倘若仍有疑慮,歡迎再追問。
祝業務順利!
热心网友
翻译如下:
按客户下订单的先后顺序来进行生产
according to the order of customer's order
热心网友
we will proce by the order of our customer's PO
热心网友
The sequence of customer orders