发布网友
共5个回答
热心网友
ダーリン
释义:表示亲昵、客套。
1、主要表示“物以稀”而导致的“贵”,虽然也可指价格“贵”,但更多的是指人们视其“珍贵”。
例句:
亲爱なる、私はそれが良いアイデアだとは思わない。
亲爱的,我不认为那是个好主意。
2、表示“亲爱的”,在信函中,常用于称呼前,表示亲昵、客套,显得更亲切。
例句:
ああ、スティーブン、あなたは私にとても亲切です、どうすればあなたに感谢できますか?
哦,亲爱的斯蒂芬,你对我这么好,叫我怎么感谢你呢?
用法:
1、接名词或代词作宾语。也可接以形容词充当补足语的复合宾语。
例句:
何が起こったの、私の最爱の人? あなたは疲れているようです。
出什么事了,我最亲爱的?你看起来很疲惫。
2、接表示事物的名词、代词、带疑问词的动词不定式或疑问词引导的从句作宾语,或动词不定式充当补足语的复合宾语。
例句:
メアリー夫人、あなたに会えてとても幸せです。
亲爱的玛丽夫人,见到您真是太高兴了。
热心网友
中年一代(40以上???或许吧~)
男称女:名字,比如“花子”(巨多);指孩子,“お母さん”(好像比较少);亲爱的,ダーリン(肯定可以,但没听过)。
女称男:你,あなた(巨多);指孩子,“お父さん”(也很常见);亲爱的,ダーリン(肯定可以,但没听过);名字,可以但更少。
现代年轻人,简直了~,一般都是比较平等的称呼。女称男还是あなた最多,男称女ちゃん多些。
热心网友
ダーリン【darling】这个一般不用……太肉麻了……日本人其实没有这么肉麻的!
一般如果不加上“君”什么的直接叫名字就已经很亲密了!~
还有就是一般日本人直接都喜欢起个爱称的!!honey啊什么的肉麻的叫了人家会觉得你有病!不流行这样的
热心网友
都是直接叫名字的,哪有那么多奇怪的说法啊
不管是さん、ちゃん、ダーリン都不是用于情侣的
除了叫名字之外,就是互相称呼对方的外号
热心网友
女的称呼男的:名+君或者(ちゃん) 结婚后直接用:あなた
男的称呼女的:名+ちゃん或 お前(おまえ)