首页 热点专区 义务教育 高等教育 出国留学 考研考公

法国诗人谬赛

发布网友

我来回答

2个回答

热心网友

I love thee,nothing to say,just smile facing thee.
我爱你,什么也不说,只是对着你微笑
I love thee,only I know,no need to know what you feel about me.
我爱你,只有我知道,没必要了解你对我的看法。
I cherish my secret,and the tiny depression,the depression which has not turn to sorrow.
我珍惜我的秘密,也珍惜那淡淡的,不曾化作痛苦的忧伤
I have yet vowed,I am in love.though with no hope.
我发誓,我坠入爱河,尽管不怀希望
But that doesn't mean there is no happiness at all.
但那并不意味着我不幸福
It is enough to see you,I am satisfied...
只要看到你就足够了 ,我就感到满足

这是塞缪的雏菊,逐句按照意思翻译了一下

中文翻译是上面的那段翻得比较好 后面一段中文漏翻了很多内容

但是第一个翻译有两个问题。thee是古英语中的宾格,所以I love thee 是我爱你,而不是我爱着;然后最后那句“--只要能够怀念,就足够幸福,即使不再能够看到对面微笑的你”有点意译了

热心网友

法国诗人缪赛的个人资料 和著名诗 · 3Q了 缪赛重于喜剧。法国人称他为莎士比亚。他的 全集是 按时间顺序排列的,开始没什么,到后来就不同凡响了

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com