首页 热点资讯 义务教育 高等教育 出国留学 考研考公

5请高手翻译以下文章~汉译英!

发布网友 发布时间:2022-04-20 07:59

我来回答

3个回答

热心网友 时间:2023-09-20 23:23

III. . Blindly apply the language of commercial signs, from the video content Tianmaxingkong
At present the film instry as a translation seems to be "tolerant": film titles is different from the general translation of the title, it is a result of the actual needs of the market and a sense of the rewrite, thus not strictly in accordance with the original film purporting to be translated; film Translators is to to meet the contemporary audience's mind as a benchmark Tanqi and perseverance to follow commercial rules, and ultimately achieving high box-office purposes. Toy Story exhibition in Hong Kong when he was translated as "Toy Story" All of a sudden, the three places on the land and have added a "monster Story" (Monster), "Superman Story" (The Incredible) "Finding Nemo" (FindingNemo). If these titles only non-text circulated to the civil played the effect of advertising is understandable, but once the formal text to show the movie would be misleading to the public all kinds: Translation is applied vocabulary; translation is rewritten. This will not only distort the content, but also easy to feel the audience size-fits-all, the audience is not responsible for the act.

Film translation and other literary works translated commonality, that is, use of figurative language, writing to express the image of the superb art of thinking mood. But also distinguishes it from other film translation of the special nature of translation, that is, asked to be visible in the text, in the shape of sound to the audience on. For videos of the translation as well. As source language of the target language and cultural differences, the translation of films will not be easy, but can be said to be a re-creation process. In short, good films have been translated into the film not only to give the audience a preliminary understanding of a keen interest in further, and can bring their art to enjoy good.

热心网友 时间:2023-09-20 23:23

Blindly apply the language of commercial signs, from the current video content Tianmaxingkong the film instry as a translation seems to be "tolerant": film titles is different from the general translation of the title, it is a result of the actual needs of the market and a sense of the rewriting And therefore not strictly in accordance with the original film purporting to be translated; title translation is to to meet the contemporary audience's mind as a benchmark Tanqi and perseverance to follow commercial rules, and ultimately achieving high box-office purposes. Toy Story exhibition in Hong Kong when he was translated as "Toy Story" All of a sudden, the three places on the land and have added a "monster Story" (Monster), "Superman Story" (The Incredible) "Finding Nemo"
Film translation and other literary works translated commonality, that is, use of figurative language, writing to express the image of the superb art of thinking mood. But also distinguishes it from other film translation of the special nature of translation, that is, asked to be visible in the text, in the shape of sound to the audience on. For videos of the translation as well. As source language of the target language and cultural differences, the translation of films will not be easy, but can be said to be a re-creation process. In short, good films have been translated into the film not only to give the audience a preliminary understanding of a keen interest in further, and can bring their art to enjoy good.

热心网友 时间:2023-09-20 23:24

Blindly applied commercial language symbols, from the video content Tianmahangkong
At present the film instry as a translation seems to be "tolerant": film titles is different from the general translation of the title, it is a result of the actual needs of the market and a sense of the rewrite, thus not strictly in accordance with the original film purporting to be translated; film Translators is to to meet the contemporary audience's mind as a benchmark Tanqi and perseverance to follow commercial rules, and ultimately achieving high box-office purposes. Toy Story exhibition in Hong Kong when he was translated as "Toy Story" All of a sudden, the three places on the land and have added a "monster Story" (Monster), "Superman Story" (The Incredible) "Finding Nemo" (FindingNemo). If these titles only non-text circulated to the civil played the effect of advertising is understandable, but once the formal text to show the movie would be misleading to the public all kinds: Translation is applied vocabulary; translation is rewritten. This will not only distort the content, but also easy to feel the audience size-fits-all, the audience is not responsible for the act.

Film translation and other literary works translated commonality, that is, use of figurative language, writing to express the image of the superb art of thinking mood. But also distinguishes it from other film translation of the special nature of translation, that is, asked to be visible in the text, in the shape of sound to the audience on. For videos of the translation as well. As source language of the target language and cultural differences, the translation of films will not be easy, but can be said to be a re-creation process. In short, good films have been translated into the film not only to give the audience a preliminary understanding of a keen interest in further, and can bring their art to enjoy good.

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com