发布网友 发布时间:2022-04-21 20:50
共5个回答
热心网友 时间:2023-10-21 07:18
因为是“放学后立刻回家哦”
所以应该是父母对子女说的
一楼的“放学后、早く家へ帰りくださいよ。”觉得其中的“ください”有些不适;其次虽然也有“放学”这词,但一般都会说“放课后”
二楼的“学校の后まっすぐ家へ帰りましょう。”中的まっすぐ是说放学后什么也不干直接回家;而且我个人觉得“学校の后”的意思不明确,一般会说“放课后”或者“学校终わったら(放学的时候;放学了的话)”。
三楼的恐怕是翻译机器了就不解释了
五楼的语顺有点问题,其次没有让别人回家,只是表明回家这个意思而已。
我认为既然是父母对子女说的,一般就直接说“学校终わったら、すぐ帰りなさいよ”(がっこうおわったら、すぐかえりなさいよ)
因为说“放课后”就有点语气重,不是吗 :D
热心网友 时间:2023-10-21 07:18
学校を终わったらすぐ帰ってね。(让别人)
学校を终わったらすぐ帰ります。自己
热心网友 时间:2023-10-21 07:19
の后に学校オハイオ州からの休暇に家にすぐに行くある
热心网友 时间:2023-10-21 07:19
ああ、すぐに学校の后、家に帰る
应该这样吧
热心网友 时间:2023-10-21 07:20
授业が终わってから、すぐ家に帰ってください
授业が终わってから、すぐ戻りなさい有种命令的语气且有点强硬