发布网友 发布时间:2024-09-06 18:09
共5个回答
热心网友 时间:4分钟前
阿波罗:
你这句译得很漂亮,至少比楼上的例句好得多。不过,in是多余的,加进去反而错了。还有就是缺句号(这一点,不少人往往会疏忽)。为你提供三个修改后的句子供学习参考:
it would impair people's health both physically and mentally.
it would impair people's health, both physically and mentally.
it would impair people's health, physically and mentally.
(我最喜欢最后一句,而逗号是帮助念的时候停顿,以加强语气。最佳的英文往往都是最短的。当然,那是最高境界了。)
请及时采纳。祝学习愉快,天天向上!(*^__^*)
热心网友 时间:7分钟前
in 去掉
热心网友 时间:1分钟前
句子主体部分翻译到位了,基本意思能够理解。修饰部分出现了些问题,就是 "physically and mentally" 是作为副词做状语,修饰 impair,就足以了。both 一词没有问题,问题在于介词 "in" ,用了 "in" 是作为介词短语做状语,意在修饰动词 "impair",但介词后面只能跟名词,而这里的 "physically and mentally" 是副词组合。所以将 "in" 去掉,即是很好的句子。
或者:It would impair people in physical and mental health.
热心网友 时间:3分钟前
it will do harm to people's health both physically and mentally.
it will be harmful to people's health both physically and mentally.
由关联连词both ...and....连接的两个副词:physicallyh和mentally可以直接用作谓语动词的状语
热心网友 时间:7分钟前
It would affect people's health both physically and mentally.
It would damage/harm people's physical and mental health.