首页 热点专区 义务教育 高等教育 出国留学 考研考公
您的当前位置:首页正文

专八翻译 2006-2009 真题和译文,第二部分,英译中

2022-10-22 来源:要发发教育
华研外语:英语专业8级历年真题

TEM-8 2006 TRANSLATION

SECTION 2

(On May 13 , 1940 , Winston Churchill , the newly appointed British Prime Minister , gave his first speech to Parliament . He was preparing the people for a long battle against Nazi aggression , at a time when England’s survival was still in doubt .)

“... I have nothing to offer but blood , toil , tears , and sweat . We have before us an ordeal of the most grievous kind . We have before us many , many , months of struggle and suffering .

You ask , what is our policy ? I say it is to wage war by land , sea , and air . War with all our might and with all the strength God has given us , and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime .

You ask , what is our aim ? I can answer in one word . It is victory . Victory at all that the British Empire has stood for , no survival for the urge , the impulse of the ages , that mankind shall move forward toward his goal .

I take up my task in buoyancy and hope . I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men . I feel entitled at this juncture , at this time , to claim the aid of all to say , ‘Come then , let us go forward together with our united strength ‘. ”

TEM-8 2006 TRANSLATION

SECTION 2

我所能奉献的唯有热血、辛劳、眼泪和汗水。我们所面临的将是一场极其严酷的考验,将是旷日持久的斗争和苦难。

若问我们的政策是什么?我的回答是:在陆上、海上、空中作战。尽我们的全力,尽上帝赋予我们的全部力量去作战,对人类黑暗、可悲的罪恶史上空前凶残的暴政作战。这就是我们的政策。

若问我们的目标是什么?我可以用一个词来回答,那就是胜利。不惜一切代价,去夺取胜利;不惧一切恐怖,去夺取胜利。因为没有胜利就没有生存。

我们务必认识到,没有胜利就不复有大英帝国,没有胜利就不复有大英帝国所象征的一切,没有胜利就不复有多少世纪以来的强烈渴求和愿望;人类应当自己的目标迈进。

TEM-8 2007 TRANSLATION

SECTION 2

Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos , the most basic constituents of matter , and the miracle of life .

At the same time , today , the actions , and inaction , of human beings imperil not only life on the planet , but the very life of the planet .

Globalization is making the world smaller , faster and richer . Still 9\\11 and avian flu remind us that a smaller , faster world is not necessarily a safer world.

Our world is bursting with knowledge -- but desperately in need of wisdom . Now , when sound bites are getting shorter , when instant messages crowd out essays , and when individual lives grow more crazy , college graduates capable of

华研外语:英语专业8级历年真题

deep reflection are what our world needs .

For all these reasons l believe even more strongly today -- in the unique and irreplaceable mission of universities .

TEM-8 2007 TRANSLATION

SECTION 2

科技进步正在使我们能够探索宇宙的边陲、了解物质最基本的成为、理解生命的奇迹。

与此同时,今天,人类的所作所为以及力所不能,不及伤害到这个星球上的生命,也危害到该星球的寿命。

全球化正在使地球变得愈来愈小、愈来愈快和愈来愈富有。尽管如此,9.11事件和禽流感的爆发提醒我们,更小、更快的世界并不意味着它会更安全。

我们的世界知识在爆炸性地增长,却迫切地需要智慧。现在,新闻采访的原声摘要播出变得愈来愈段,即时信息淘汰了详细的阐述,个人生活更加疯狂,此时,我们这个世界需要的是能够深入思考的大学生。

考虑到这些理由,我过去信仰、而今天甚至更加强烈地信仰大学独特的、无可取代的使命。

TEM-8 2008 TRANSLATION

SECTION 2

But , as has been true in many other cases , when they were at last married , the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical . Instead of having shared their original duties and as school-boys would say , going halves , they discovered that the cares of life had been doubled . This led to some distressing moments for both our friends ; they understood suddenly that instead of dwelling in heaven they were still upon earth , and had made themselves slaves to new laws and limitations . Instead of being freer and happier than ever before , they had assumed new responsibilities ; they had established a new household , and must fulfill in some way or another the obligations of it ,They looked back with affection to their engagement ;they had been longing to have each other to themselves , apart from, the world , but it seemed they never felt so keenly that they were still units in modern society .

TEM-8 2008 TRANSLATION

SECTION 2

但是正如其他事情一样,当他们最终结婚后,发现最理想的生活变得再实际不过了。他们非但没有分担各自原先的责任,没有像学校男生说的那样“均摊”,相反却发现生活的重担加倍了。这使得我们那两个结婚的朋友时常觉得苦恼;他们突然明白自己并没有住在天上,而是仍生活在地球上,而且成为了新规则和新约束的奴隶。生活并没有比以前更自由、更幸福,因为他们要承担新的责任。既然成立了新的家庭,那就无聊如何也要尽一点家庭的义务。他们深情地回想起订婚的那段时光。他们一直都在渴望彼此而忘掉这个世界,然而看来他们从来都没有如此深切地感受到,自己仍是现代社会的一份子。

华研外语:英语专业8级历年真题

TEM-8 2009 TRANSLATION

SECTION 2

We , the human species , are confronting a planetary -- a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here . But there is hopeful news as well ;we have the ability to solve this crisis and avoid the worst --though not all --of its consequence , if we act boldly ,decisively and quickly .

However , too many of the world’s leaders are still best described in the words of Winston Churchill applied to these who ignored Adolf Hitler’s threat :“They go on in strange paradox , decided only to be undecided , resolved to be irresolute , all powerful to be impotent . ”

So today , we dumped another 70 million tons of global-warming pollution into the thin shell of atmosphere surrounding our planet , as if it were an open sewer . And tomorrow , we will dump a slightly larger amount , with the cumulative concentrations now trapping more and more heat from the sun .

TEM-8 2009 TRANSLATION

SECTION 2

我们人类正面临全球性的危机,它威胁着我们的文明。尽管我们相聚在这里共商对策,危机仍在扩大,危险不断加深。但也有令人惊喜的消息:如果行动大胆、果断、迅速,我们有能力解除这场危机。且即便不能避免所有的恶果,但至少可以避免其向最坏的方向发展、

可是,时下世界上许多国家领导人的表现可以用当年温斯顿*丘吉尔批评一些欧洲政要忽视阿道夫*希特勒的威胁的名言来形容,“他们在奇怪的悖论中执迷:已做决断却踌躇不定,已下决心却犹豫不决,已掌实权却软弱无力。”

就像如今,我们向地球脆弱的大气层排放超过七千万吨的温室气体,把大气层当做天然排污口。为了温室气体的排放量将呈少量增长的趋势,而不断堆积的温室气体正使越来越多的太阳热量聚集在大气层内。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容